Eine interessante Diskussion, die hoffentlich noch nicht zu Ende ist, gibt es auf linux.org.ua: Wie sollte man das Wort Blog ins Ukrainische übersetzen?
Natürlich gibt es reichlich Anglizismen für alles mögliche im Ukrainischen, angefangen von „bisness“ bis hin zu „face“ für eine ganz besondere „Fresse“; die Suche nach einem Wort für „Blog“ über Google ist ziemlich verwaschen, weil „Блог“ — ukrainisch also bloh gesprochen — auch die russische Schreibweise ist. Doch, es gibt ein G im Ukrainischen, aber das kennt keiner… „Блоґ“, gesprochen Blog hat dementsprechend praktisch keine Treffer, und wenn, dann sind es belarussische.
In deutschspachigen Raum wurde es meines Wissens nicht mal versucht, das Wort „Blog“ ist eingedeutscht. Im Forum der ukrainischen Linuxer sind die Vorschläge allerdings auch eher mager: als wörtliche Übersetzung, aber nicht klangvoll wurden „Ñ?ітьовий щоденник“ (Netz-Tagebuch) und „мережний“ (Netz….unübersetzbar) verworfen.
„Мережник“ (Mereschnyk), das ein zusammengezogenes Wort aus Netz und (Tage-)buch sein soll, klingt zwar nett, die dritte Silbe ist aber wenig aussagekräftig.
Vermutlich wird es doch bei „Блоґ“ oder „Блог“ bleiben… Mal sehen, ob da noch was kommt.
von elya, 8.01.05
http://romkablog.visuelya.de/trackback.php?id=34